Übersetzungsfehler im «Zu guter Letzt» von Jean Martin

Briefe / Mitteilungen
Édition
2019/22
DOI:
https://doi.org/10.4414/bms.2019.17937
Bull Med Suisses. 2019;100(22):767

Publié le 29.05.2019

Übersetzungsfehler im ­«Zu ­guter Letzt» von Jean Martin

Herzlichen Dank an Jean Martin für sein ­Engagement und für seine – einmal mehr – hervorragend formulierten und nachdenklich stimmenden Gedanken zu Klimawandel, Politik und Trägheit in der SÄZ-Ausgabe vom 8. Mai.
In die deutsche Version hat sich ein kleiner, aber wichtiger Übersetzungsfehler eingeschlichen:
«Carbone» ist übersetzt mit «Kohle», was unzutreffend ist. Richtig müsste es heissen: «... wir sind unbedingt auf sie (die Jungen) angewiesen, um in 20 Jahren, spätestens bis 2050, aus der fossilen Energie auszusteigen.» Aus der Kohle hätten wir bekanntlich schon längstens aussteigen müssen.